
En mi busqueda de datos para escribir el post de Las intermitencias de la muerte me encontre con esta nota en un blog (ver abajo) ¿Que tan real es esta situación? yo no lo se.
Desde mi punto de vista vale la pena escuchar los argumentos del escritor mexicano, a quien puede que José Saramago le haya dado una patado en el estómago (una patada literaria, che). Desde mi punto de vista José Saramago es un excelente escritor, una persona que yo respeto, en las que con sus libros me muerto de risa y de llanto , un escritor emblemático en nuestro siglo, pero no por las razones antes dichas queda excento de cometer atrocidades, es por eso que le doy el mismo espacio a su acusador como se lo daría a cualquier otra persona que denuncia una injusticia. Denunciar, algo que es vital en la busqueda de una sociedad mas ordenada. Como siempre, todas las opiniones so bien recibidas.
victor h h
PREMIO NOBEL CONSTRUYE NOVELA DE UN CUENTO MEXICANO
Teófilo Huerta
· El defensor de causas sociales es a la vez violador de los derechos de autor.
· Las intermitencias de la muerte de José Saramago contiene sucesivas ideas afines de mi cuento ¡Últimas noticias! registrado desde 1987.
· El escritor portugués derivó su novela sin la autorización del titular del derecho de la obra primigenia, de acuerdo con el Artículo 78 de la Ley Federal del Derecho de Autor.
· Son los dos primeros capítulos de la novela los que contienen la mayor parte de similitudes y planteamientos del cuento
· Entregué en 1997 mi obra a Editorial Alfaguara en México cuando Sealtiel Alatriste (hoy Coordinador de Difusión Cultural de la UNAM) era su director.
El escritor portugués y premio Nobel de Literatura José Saramago ha abusado tras de que la novela Las intermitencias de la muerte es una derivación sin el debido consentimiento de mi cuento ¡Últimas noticias! dentro del compendio La segunda muerte y otros cuentos de fúnebre y amorosa hechura registrado en 1986 ante el hoy Instituto Nacional del Derecho de Autor en México.
¡Últimas noticias! fue escrito en 1983 para el Primer Concurso de Cuento de Ciencia Ficción convocado por la representación del CONACYT Puebla (1984), sin que allí obtuviera premio o mención alguna. Posteriormente, registré mi obra de cuentos, incluido aquél, ante la entonces Dirección General del Derecho de Autor hoy INDAUTOR, bajo el título La segunda muerte y otros cuentos de fúnebre y amorosa hechura. El número de registro otorgado fue el 8369/86.
También publiqué mi obra bajo el mismo nombre en una edición limitada en 1987 por Editorial Quetzalcóatl.
Posteriormente participé en 1997 en el concurso Cuento triste convocado por el diario Reforma y Editorial Alfaguara, con el relato La mujer rojinegra y obtuve por el mismo una mención honorífica. Fue allí que entré en contacto con Grupo Santillana-Alfaguara en México y entregué mi pequeña obra sin ningún acuse de recibido en la puerta de la editorial. El sobre estaba dirigido a Laura Lara cuando en ese entonces Sealtiel Alatriste era el director de la editorial y quien a la postre estuvo físicamente muy cerca del portugués radicado en España cuando fue cónsul de México en Barcelona e íntimamente ligado a él en sucesivas presentaciones literarias. Hoy el sospechoso intermediario (o escritor fantasma del Nobel) se desempeña como director de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México.
El 26 de mayo de 2006 comparecí ante la Dirección Jurídica del Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR) en relación a la junta de avenencia promovida para dirimir la derivación de la novela. Por la contraparte no asistió persona alguna que representara legalmente al señor José Saramago, toda vez que no ocurrió la notificación porque el domicilio particular de éste no coincide con el de Editorial Santillana al que se dirigió el citatorio. Se levantó un Acta de la comparecencia y se archivó el procedimiento administrativo.
A pesar del escenario en que una lucha legal implicaría más de cinco años para demostrar la verdad de mis dichos y otros cuatro años para resarcir los daños inherentes, y también ante las actuales circunstancias de no poder contar hasta ahora con un peritaje literario serio, además obviamente a las limitaciones presupuestarias para la titánica lucha, no agoto aún los cauces jurídicos y mantengo mi convicción sobre los hechos.
No por sorpresivo el hecho deja de tener veracidad. Mi intención no es el escándalo, el protagonismo, la fama o el dinero. Simplemente elemental justicia.
José Saramago podrá escudarse en argucias como el cliché, la inter e hipertextualidad, aducir mera inspiración, coincidencia o influencia y sostener que las ideas son universales y esas no se protegen, no obstante el hecho es que la creación es un acto único e individual y basarse en la de otro finalmente constituye un hurto. La novela de Saramago es una obra derivada pero que no puede ser explotada sin la autorización del titular del derecho de la obra primigenia, de acuerdo con el Artículo 78 de la Ley Federal del Derecho de Autor.
Hay un evidente parafraseo en situaciones particulares; una coherencia textual (pasajes paralelos); las construcciones sintácticas son similares; el modo de narración es satírico en ambas obras; no hay coincidencias fortuitas ni clichés, sino una clara concordancia de ideas.
A continuación las pruebas textuales del despojo.
El cuento ¡Últimas noticias!, de mi autoría inicia así:
“Los científicos, los religiosos y el hombre en general, no se explicaban las causas de tan singular fenómeno que afectó a toda la Tierra…El hecho ocurrió de pronto en todos los países, en unos de día en otros de noche. La noticia se comenzó a difundir…la gente…. no daba crédito a los titulares de los periódicos de ese día: “NO MURIÓ NADIE AYER!”…
La novela de José Saramago lo copia así:
“Al día siguiente no murió nadie. El hecho, por absolutamente contrario a las normas de la vida, causó en los espíritus una perturbación enorme… ni siquiera un caso para muestra, de que alguna vez haya ocurrido in fenómeno semejante, que pasara un día completo, con todas sus pródigas veinticuatro horas, contadas entre diurnas y nocturnas, matutinas y vespertinas.”
El cuento aborda la investigación de los reporteros:
“’Nuestros reporteros realizan en este momento una acuciosa investigación en todos los velatorios y hospitales, pues, al parecer, ayer tampoco murieron enfermos graves’”
Y la novela de Saramago expresa de manera sorprendentemente similar:
“…Se realizaron llamadas a los hospitales , a la cruz roja, a la morgue, a las funerarias…y las respuestas llegaban siempre con las mismas lacónicas palabras, No hay muertos”.
En otro pasaje de ¡Últimas noticias! se dice sobre los accidentes:
“…los vehículos quedaron prácticamente deshechos, pero sus ocupantes están ilesos, repito, los ocupantes de los dos autobuses que acaban de chocar están ilesos…”
Y en otro pasaje Saramago lo repite así:
“…de acuerdo con la lógica matemática de las colisiones, deberían estar muertos, pero que, pese a la gravedad de las heridas y de los traumatismos sufridos, se mantenían vivos…”
Al explicar “científicamente” tan peculiar fenómeno el cuento revela:
“’Otra de las teorías es la que mantienen especialistas de Moscú, quienes atribuyen la existencia del fenómeno a una variación de la órbita de la Tierra…”
Y Saramago lo copia así:
“….no se debería excluir la posibilidad de que se tratara de una alteración cósmica meramente accidental…”
Ante tan característica situación la gente celebra así en el cuento:
“Un ambiente de fiesta surgió en todos los hogares, en muchos de ellos había auténtica algarabía….“El júbilo era casi general, aun los que no habían atravesado por peligro alguno se sentían seguros de que nada les pasaría. Los niños jugaban sin cansarse y repetían las frases de los adultos: “no vamos a morir, no vamos a morir”.
Y así similarmente, sólo con cambio de palabras, celebran en la novela:
“…alegría colectiva que se extendía de norte a sur y de este a oeste, refrescando las mentes temerosas y arrastrando lejos de la vista la larga sombra de tánatos..se fueron uniendo al mare mágnum de ciudadanos que aprovechaban todas las ocasiones para salir a la calle y proclamar, y gritar, que, ahora sí, la vida es bella.”
En el cuento se ven afectados esencialmente los intereses de hospitales, funerarias, cementerios y compañías de seguros:
“…mientras que otros intentaron ejercer diferentes actividades, lo mismo que los empleados, gerentes y dueños de velatorios y panteones.”
En la novela de Saramago sospechosamente también se ven afectados los intereses de hospitales, funerarias, cementerios y compañías de seguros:
“Importantes sectores profesionales, seriamente preocupados con la situación, ya comenzaron a transmitir la expresión de su descontento…las primera y formales reclamaciones llegaron de las empresas del negocio funerario.”
El cuento le da un peso esencial como eje de la trama a los titulares periodísticos:
“…sin faltar aquellos encabezados ingeniosos: ‘THANATOS VENCIDO’, ‘LA TILICA Y FLACA DE VACACIONES’….Los encabezados seguían siendo sumamente llamativos: ‘EUFORIA MUNDIAL’, ‘¡SOMOS INMORTALES!’, ‘¡SÓLO FALTA QUE RESUCITEN LOS MUERTOS!’…”.
La novela de Saramago también le da ese peso al aspecto periodístico:
“…los más diversos y sustanciosos titulares…Y Ahora Qué Será De Nosotros…páginas convulsas, agitadas, manchadas de titulares exclamativos y apocalípticos…Tras el paraíso, el infierno, La muerte dirige el baile, Inmortales por poco tiempo, Otra vez condenados a morir, Jaque mate…”
El cuento justifica así el regreso a la mortalidad:
“De pronto, después de quién sabe cuántos días o meses, en una ciudad en la que se construía un edificio, un trabajador, tras caer desde un piso doce, no se levantó de la acera…todos clavaron su mirada en el hombre inmóvil.”
La muerte de la novela de Saramago sin ningún empacho la imagina así con el mismo trabajador:
“En esa obra tendrá que entrar (la muerte) de aquí a dos semanas para empujar de un andamio a un albañil distraído que no se fijará dónde va a poner el pie…nuestro turno de caer del andamio todavía no ha llegado… ”
El final del cuento expresa:
“Sin manifestaciones de júbilo, pero tampoco de desesperación y llanto, los seres de todos los confines acogieron la vuelta a la normalidad y, más que eso, a la naturalidad.”
La novela en páginas avanzadas también retoma los mismos términos:
“…para festejar el ya no esperado regreso a la normalidad, lo que pareciendo ser el cúmulo de la indiferencia y el desprecio por la vida ajena, no era, en resumen, otra cosa que el natural alivio…”
————————–
Ver:
http://saramagoplagiario.blogspot.com/
http://teohuerta.blogspot.com/
Autora y dueña de los derechos de autor de estos refranes,publicados por primera vez el 18/7/2006: María Alicia García Facino,plagiada y amenazada por periodista del diario LA NACION y editorial Perfil (leyó bien,no se asuste)
Los plagios no existen, pero que los hay, los hay.
Plagiar es humano, perdonar es divino.
Más vale plagiar solo, que mal acompañado.
Dime a quién plagias y te diré quien eres.
Plagio, luego existo.
No dejes para mañana lo que puedas plagiar hoy.
Quien plagia primero, plagia dos veces.
No sólo del plagio vive el hombre.
Plagiar o no plagiar, ésa es la cuestión.
No hay plagio que no se parezca a su dueño.
Persevera en el plagio y triunfarás.
Haz el plagio bien, sin mirar a quien.
Donde fueres, haz el plagio como vieres.
Todos los caminos conducen al plagio.
Al que plagiando madruga, Dios lo ayuda.
Quien mal plagia, mal acaba.
Como soy docente,nos tomamos un recreo.
He aquí la técnica de Sergio Di Nucci ,quien plagió a una difunta que ni se enteró :
Carmen Laforet:”¿Por qué me mientes a mí también?”
Sergio Di Nucci:”¿Por qué me mientes a mí también? ¿Por qué eres tan oscuro?”
CL:”…me había cazado en el momento en que yo me disponía a escaparme…”
SDN:”…me había atrapado en el momento que me estaba escapando…”
Regresemos a los refranes sobre plagios.
Hecha la ley, hecha la trampa del plagio.
El saber plagiar no ocupa lugar.
Donde entra el vino, salen los secretos del plagio.
Nunca es tarde para aprender a plagiar.
La crítica es fácil, el arte del plagio es difícil.
La fe en el plagio mueve montañas.
Si el plagio no va al hombre, el hombre va al plagio.
El plagio cortés no quita lo valiente.
Una mano lava la otra, y entre las dos, plagian la obra, cambiándole la cara.
Vestidme despacio,que estoy apurado por plagiar.
Plagiario no hay camino; se hace camino al plagiar.
El que busca, encuentra la mejor forma de plagiar.
A Dios rogando, y con el bolígrafo plagiando.
Tantas veces va el escritor a la fuente original,
que la final la plagia.
No hay plagio que dure cien años.
Permitido reproducir estos refranes, mencionando a la autora y dueña de los derechos de autor en toda la Vía Láctea (toda la vía láctea, buenísimo): María Alicia García Facino.
Muchas gracias Víctor.
El caso Saramago es real. El promotor y hoy Coordinador de Difusión Cultural de la UNAM fue el intermediario.
Mi cuento existe. El registro existe. El abuso existe.
No dejar de ver http://saramagoplagiario.blogspot.com
Es para mí un placer, señor Teófilo, la conciencia social se hace de poquito en poquito y respeto y admiro que usted levante la voz.
¿Cuantos atropellos quedan en nada?
¿Cuantas victimas en silencio?
Suerte en su empresa.
Saludos
Es una tristeza saber que existe esta probabilidad, que un premio nobel publique una novela tan idéntica a su cuento, me decepciona encontrarme en la red con estas noticias, no solo en l caso de Las intermitencias de la muerte, también me he encntrado con el caso de El hombre duplicado, que ya Dostoievski había titulado El doble, claro que aun cuando quisieramos, nuestro querido Dostoievski no podría hacer nada ante esto.. Considero que Saramago tiene un gran compromiso con los lectores, ha publicado buenas novelas, y de pronto esto mancha un poco su reputación. Le deseo mucha suerte en esta lucha.
De acuerdo contigo, a mi no me consta pero considero importante escuchar una acusación si esta fundamentada.
Total, nada perdemos.
Sobre la novela de Dostoievski me pronuncio francamente ignorante, no conozco la novela de El Doble, suena interesante Arau.
Gracias por darte una vuelta.